The concept of linguistic relativity
Table of contents: The Kazakh-American Free University Academic Journal №6 - 2014
Author: Goncharov Anton, Kazakh-American Free University, Kazakhstan
Since its inception in
the 1920s and 1930s, the Sapir-Whorf hypothesis has caused controversy and
spawned research in a variety of disciplines including linguistics, psychology,
philosophy, anthropology, and education.
Edward Sapir and
Benjamin Lee Whorf brought attention to the relationship between language,
thought, and culture. Neither of them formally wrote the hypothesis nor
supported it with empirical evidence, but through a thorough study of their
writings about linguistics, researchers have found two main ideas.
1) a theory of
linguistic determinism that states that the language you speak determines the
way that you will interpret the world around you.
2) a weaker theory of
linguistic relativism that states that language merely influences your thoughts
about the real world.
Edward Sapir studied
the research of Wilhelm von Humboldt. About one hundred years before Sapir
published his linguistic theories, Humboldt wrote in Gesammelte Werke a strong
version of linguistic determinism:
“Man lives in the world
about him principally, indeed exclusively, as language presents it to him.”
Sapir took this idea
and expanded on it. Although he did not always support this firm hypothesis,
his writings state that there is clearly a connection between language and
thought.
“Human beings do not
live in the objective world alone, nor alone in the world of social activity as
ordinarily understood, but are very much at the mercy of the particular
language which has become the medium of expression in their society. It is
quite an illusion to imagine that one adjusts to reality essentially without
the use of language and that language is merely an incidental means of solving
specific problems of communication or reflection: The fact of the matter is
that the ‘real world’ is to a large extent unconsciously built up on the
language habits of the group. No two languages are ever sufficiently similar to
be considered as representing the same social reality. The worlds in which
different societies live are distinct worlds, not merely the same world with
different labels attached…Even comparatively simple acts of perception are very
much more at the mercy of the social patterns called words than we might
suppose… We see and hear and otherwise experience very largely as we do because
the language habits of our community predispose certain choices of
interpretation.
Benjamin Lee Whorf was
Sapir’s student. Whorf devised the weaker theory of linguistic relativity:
“We are thus introduced
to a new principle of relativity, which holds that all observers are not led by
the same physical evidence to the same picture of the universe…”
“We dissect nature
along lines laid down by our native languages. The categories and types that we
isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare
every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a
kaleidoscopic flux of impressions which has to be organized by our minds–and
this means largely by the linguistic systems in our minds. We cut nature up,
organize it into concepts, and ascribe significances as we do, largely because
we are parties to an agreement to organize it in this way–an agreement that
holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language.
The agreement is, of course, an implicit and unstated one, but its terms are
absolutely obligatory; we cannot talk at all except by subscribing to the
organization and classification of data which the agreement decrees.”
Both Sapir and Whorf
agreed that it is our culture that determines our language, which in turn
determines the way that we categorize our thoughts about the world and our
experiences in it.
For more than fifty
years researchers have tried to design studies that will support or refute this
hypothesis. Support for the strong version has been weak because it is
virtually impossible to test one’s world view without using language. Support
for the weaker version has been minimal.
Problems with the
hypothesis begin when one tries to discern exactly what the hypothesis is
stating. Penn notes that the hypothesis is stated “more and less strongly in
different places in Sapir’s and Whorf’s writings”. At some points, Sapir and
Whorf appear to support the strong version of the hypothesis and at others they
only support the weak version. Alford (1980) also notes that neither Sapir nor
Whorf actually named any of their ideas about language and cognition the
Sapir-Whorf Hypothesis. This name only appeared after their deaths. This has
lead to a wide interpretation of what researchers consider to be the one and
only hypothesis.
Another problem with
the hypothesis is that it requires a measurement of human thought. Measuring
thought and one’s world view is nearly impossible without the confounding
influence of language, another of the variables being studied. Researchers
settle for the study of behavior as a direct link to thought.
If one is to believe
the strong version of linguistic determinism, one also has to agree that
thought is not possible without language. What about the pre-linguistic thought
of babies? How can babies acquire language without thought? Also, where did
language come from? In the linguistic determinist’s view, language would have
to be derived from a source outside the human realm because thought is impossible
without language and before language there would have been no thought.
Supporters of the
Sapir-Whorf hypothesis must acknowledge that their study of language in the
“real world” is not without doubt if their language influences how they
categorize what they seem to experience. Penn writes, “In short, if one
believes in linguistic relativity, one finds oneself in the egocentric
quandary, unable to make assertions about reality because of doubting one’s own
ability to correctly describe reality”.
Yet another problem
with the hypothesis is that languages and linguistic concepts are highly
translatable. Under linguistic determinism, a concept in one language would not
be understood in a different language because the speakers and their world
views are bound by different sets of rules. Languages are in fact translatable
and only in select cases of poetry, humour and other creative communications
are ideas “lost in the translation”.
One final problem
researchers have found with the Sapir-Whorf hypothesis is Whorf’s lack of
empirical support for his linguistic insights. Whorf uses language nuances to
prove vast differences between languages and then expects his reader to infer
those differences in thought and behavior. Schlesinger attacks Whorf’s flimsy
thesis support: “… the mere existence of such linguistic diversities is
insufficient evidence for the parallelist claims of a correspondence between
language on the one hand and cognition and culture, on the other, and for the
determinist claim of the latter being determined by the former”. Schlesinger
also fails to see the connection between Whorf’s linguistic evidence and any
cultural or cognitive data. “Whorf occasionally supplies the translations from
a foreign language into English, and leaves it to the good faith of the reader
to accept the conclusion that here must have been a corresponding cognitive or
cultural phenomenon”.
One infamous example
Whorf used to support his theory was the number of words the Inuit people have
for ‘snow.’ He claimed that because snow is a crucial part of their everyday
lives and that they have many different uses for snow that they perceive snow
differently than someone who lives in a less snow-dependent environment.
Pullumhas since dispelled this myth in his book The Great Eskimo Vocabulary
Hoax (1991). He shows that while the Inuit use many different terms for snow,
other languages transmit the same ideas using phrases instead of single words.
Despite all these
problems facing the Sapir-Whorf hypothesis, there have been several studies
performed that support at least the weaker linguistic relativity hypothesis. In
1954, Brown and Lenneberg tested for colour codability, or how speakers of one
language categorize the colour spectrum and how it affects their recognition of
those colours. Penn writes, “Lenneberg reports on a study showing how terms of
colours influence the actual discrimination. English-speaking subjects were
better able to re-recognize those hues which are easily named in English. This
finding is clearly in support of the limiting influence of linguistic
categories on cognition”.
Schlesinger explains
the path taken in this study from positive correlation to support for
linguistic relativity: “…if codability of colour affected recognisability, and
if languages differed in codability, then recognisability is a function of the
individual’s language”.
Lucy and Shweder’s
colour memory test also supports the linguistic relativity hypothesis. If a
language has terms for discriminating between colour then actual
discrimination/perception of those colours will be affected. Lucy and Shweder
found that influences on colour recognition memory is mediated exclusively by
basic colour terms–a language factor.
Kay and Kempton’s
language study found support for linguistic relativity. They found that
language is a part of cognition. In their study, English speakers’ perceptions
were distorted in the blue-green area while speakers from Tarahumara – who lack
a blue-green distinction – showed no distortion. However, under certain
conditions they found that universalism of colour distinction can be recovered.
Peterson and Siegal’s
“Sally doll” test was not intended to test the Sapir-Whorf hypothesis
specifically, but their findings support linguistic relativity in a population
who at the time had not yet been considered for testing–deaf children. Peterson
and Siegal’s experiment with deaf children showed a difference in the
constructed reality of deaf children with deaf parents and deaf children with
hearing parents, especially in the realm of non-concrete items such as feelings
and thoughts.
Most recently, Wassman
and Dasen’s Balinese language test found differences in how the Balinese people
orient themselves spatially to that of Westerners. They found that the use of
an absolute reference system based on geographic points on the island in the
Balinese language correlates to the significant cultural importance of these
points to the people. They questioned how language affects the thinking of the
Balinese people and found moderate linguistic relativity results.
There are, on the other
hand, several studies that dispute the Sapir-Whorf hypothesis. Most of these
studies favour universalism over relativism in the realm of linguistic
structure and function. For example, Osgood‘s common meaning system study found
that “human beings the world over, no matter what their language or culture, do
share a common meaning system, do organize experience along similar symbolic
dimensions”.
In his universalism
studies, Greenberg came to the conclusion that “agreement in the fundamentals
of human behaviour among speakers of radically diverse languages far outweighs
the idiosyncratic differences to be expected from a radical theory of
linguistic relativity”.
Alford‘s interpretation
of Whorf shows that Whorf never intended for perception of the colour spectrum
to be used to defend his principle of linguistic relativity. Alford states, “In
fact, he is quite clear in stating that perception is clearly distinct from
conception and cognition, or language-related thinking”.
Even Dr. Roger Brown,
who was one of the first researchers to find empirical support for the
hypothesis, now argues that there is much more evidence pointing toward
cognitive universalism rather than linguistic relativity.
Berlin and Kay’s colour study found universal focus
colours and differences only in the boundaries of colours in the spectrum. They
found that regardless of language or culture, eleven universal colour foci
emerge. Underlying apparent diversity in colour vocabularies, these universal
foci remain recognizable. Even in languages which do not discriminate to eleven
basic colours, speakers are nonetheless able to sort colour chips based on the
eleven focus colours.
Davies‘ cross-cultural
colour sorting test found an obvious pattern in the similarity of colour
sorting behaviour between speakers of English which has eleven basic colours,
Russian which has twelve (they distinguish two blues), and Setswana which has
only five (grue=green-blue). Davies concluded that the data showed strong
universalism.
Culture influences the
structure and functions of a group’s language, which in turn influences the
individual’s interpretations of reality. Whorf saw language and culture as two
inseparable sides of a single coin. According to Alford, “Whorf sensed
something ‘chicken-and-egg-y’ about the language-culture interaction phenomenon”.
Indeed, deciding which came first the language or the culture is impossible to
discern. Schlesinger notes that Whorf recognized two directions of
influence–from culture to language and vice versa. However, according to
Schlesinger, Whorf argues that “since grammar is more resistant to change than
culture, the influence from language to culture is predominant”.
Language reinforces
cultural patterns through semantics, syntax and naming. Grammar and the forms of
words show hierarchical importance of something to a culture. However, the
common colour perception tests are not strongly linked to cultural experience.
Schlesinger agrees: “Whorf made far-reaching claims about the pervasive effects
of language on the mental life of a people, and all that experimental
psychologists managed to come up with were such modest results as the effect of
the vocabulary of a language on the discriminability of colour chips”.
In 1955, Dr. James
Cooke Brown attempted to separate language and culture to test the Sapir-Whorf
hypothesis. He suggested the creation of a new language–one not bound to any
particular culture – to distinguish the causes from the effects of language,
culture, and thought. He called this artificial language LOGLAN, which is short
for Logical Language. According to Riner, LOGLAN was designed as an
experimental language to answer the question: “In what ways is human thought
limited and directed by the language in which one thinks?”
Today with the help of
the Internet, many people around the world are learning LOGLAN. Riner appears
positive in the continuing work with LOGLAN to test the Sapir-Whorf hypothesis:
“As far as we can yet
know, LOGLAN can accommodate precisely and unambiguously the native ways of
saying things in any natural language. In fact, because it is logically
rigorous, LOGLAN forces the speaker to make the metaphysical (cultural,
worldview) premises in and of the natural language explicit in rendering the
thought into (disambiguated) LOGLAN. Those assumptions, made explicit, become
propositions that are open for critical review and amendment–so not only can
the Sapir-Whorf hypothesis be tested, but its details can be investigated with
LOGLAN”.
The linguistic
relativity principle, or the Sapir-Whorf hypothesis is the idea that
differences in the way languages encode cultural and cognitive categories
affect the way people think, so that speakers of different languages think and
behave differently because of it. A strong version of the hypothesis holds that
language determines thought that linguistic categories limits and determines
cognitive categories. A weaker version states that linguistic categories and
usage influence thought and certain kinds of non-linguistic behaviour.
The idea was first
clearly expressed by 19th century national romantic thinkers, such as Wilhelm
von Humboldtwho saw language as the expression of the spirit of a nation. The
early 20th century school of American Anthropology headed by Franz Boas and
Edward Sapir also embraced the idea. Sapir’s student Benjamin Lee Whorfcame to
be seen as the primary proponent of the hypothesis, because he published
observations of how he perceived linguistic differences to have consequences in
human cognition and behaviour. Whorf’s ideas were widely criticized, and Roger
Brown and Eric Lenneberg decided to put them to the test. They reformulated
Whorf’s principle of linguistic relativity as a testable hypothesis, now called
the Sapir-Whorf hypothesis, and conducted experiments designed to find out whether
color perception varies between speakers of languages that classified colors
differently. As the study of the universal nature of human language and cognition
came in to focus in the 1960s the idea of linguistic relativity fell out of favor.
A 1969 study by Brent Berlin and Paul Kay showed that colour terminology is
subject to universal semantic constraints, and the Sapir-Whorf hypothesis was
seen as completely discredited.
From the late 1980s a
new school of linguistic relativity scholars have examined the effects of
differences in linguistic categorization on cognition, finding broad support
for weak versions of the hypothesis in experimental contexts. Effects of
linguistic relativity have been shown particularly in the domain of spatial
cognition and in the social use of language, but also in the field of colour
perception. Recent studies have shown that colour perception is particularly
prone to linguistic relativity effects when processed in the left brain
hemisphere, suggesting that this brain half relies more on language than the
right one.[3] Currently a balanced view of linguistic relativity is espoused by
most linguists holding that language influences certain kinds of cognitive
processes in non-trivial ways but that other processes are better seen as
subject to universal factors. Current research is focused on exploring the ways
in which language influences thought and determining to what extent. The
principle of linguistic relativity and the relation between language and
thought has also received attention in varying academic fields from Philosophy
to Psychology and Anthropology, and it has also inspired works of fiction and
the invention of constructed languages.
The idea that language
and thought are intertwined goes back to the classical civilizations, but in
the history of European philosophy the relation was not seen as fundamental. St. Augustine for example held the view that language was merely labels applied to already
existing concepts. Others held the opinion that language was but a veil
covering up the eternal truths hiding them from real human experience. For
Immanuel Kant, language was but one of several tools used by humans to experience
the world. In the late 18th and early 19th century the idea of the existence of
different national characters, or “Volksgeister“, of different ethnic groups
was the moving force behind the German school of national romanticism and the
beginning ideologies of ethnic nationalism.
In 1820 Wilhelm von
Humboldt connected the study of language to the national romanticist program by
proposing the view that language is the very fabric of thought, that is that
thoughts are produced as a kind of inner dialog using the same grammar as the
thinker’s native language. This view was part of a larger picture in which the
world view of an ethnic nation, their “Weltanschauung“, was seen as being
faithfully reflected in the grammar of their language. Von Humboldt argued that
languages with an inflectional morphological type, such as German, English and
the other Indo-European languages were the most perfect languages and that accordingly
this explained the dominance of their speakers over the speakers of less
perfect languages.
The German scientist
Wilhelm von Humboldt declared in 1820:
The diversity of
languages is not a diversity of signs and sounds but a diversity of views of
the world [5].
The idea that some
languages were naturally superior to others and that the use of primitive
languages maintained their speakers in intellectual poverty was widespread in
the early 20th century. The American linguist William Dwight Whitney for
example actively strove to eradicate the native American languages arguing that
their speakers were savages and would be better off abandoning their languages
and learning English and adopting a civilized way of life. The first anthropologist
and linguist to challenge this view was Franz Boas who was educated in Germany in the late 19th century where he received his doctorate in physics. While
undertaking geographical research in northern Canada he became fascinated with
the Inuit people and decided to become an ethnographer. In contrast to
Humboldt, Boas always stressed the equal worth of all cultures and languages,
and argued that there was no such thing as primitive languages, but that all
languages were capable of expressing the same content albeit by widely
differing means. Boas saw language as an inseparable part of culture and he was
among the first to require of ethnographers to learn the native language of the
culture being studied, and to document verbal culture such as myths and legends
in the original language.
According to Franz
Boas:
It does not seem likely
[...] that there is any direct relation between the culture of a tribe and the
language they speak, except in so far as the form of the language will be
molded by the state of the culture, but not in so far as a certain state of the
culture is conditioned by the morphological traits of the language”.
Boas’ student Edward
Sapir reached back to the Humboldtian idea that languages contained the key to
understanding the differing world views of peoples. In his writings he espoused
the viewpoint that because of the staggering differences in the grammatical
systems of languages no two languages were ever similar enough to allow for
perfect translation between them. Sapir also thought because language
represented reality differently, it followed that the speakers of different languages
would perceive reality differently. According to Edward Sapir:
No two languages are
ever sufficiently similar to be considered as representing the same social
reality. The worlds in which different societies live are distinct worlds, not
merely the same world with different labels attached.
On the other hand,
Sapir explicitly rejected pure linguistic determinism, by stating that:
It would be naïve
to imagine that any analysis of experience is dependent on pattern expressed in
language.
While Sapir never made
a point of studying how languages affected the thought processes of their
speakers the notion of linguistic relativity lay inherent in his basic
understanding of language, and it would be taken up by his student Benjamin Lee
Whorf.
More than any other
linguist, Benjamin Lee Whorf has become associated with what he himself called
“the principle of linguistic relativity”. Instead of merely assuming that
language influences the thought and behavior of its speakers (after Humboldt
and Sapir) he looked at Native American languages and attempted to account for
the ways in which differences in grammatical systems and language use affected
the way their speakers perceived the world. Whorf has been criticized by many,
often pointing to his ‘amateur’ status, thereby insinuating that he was unqualified
and could thereby be dismissed. However, his not having a degree in linguistics
cannot be taken to mean that he was linguistically incompetent. Indeed, John
Lucy writes “despite his ‘amateur’ status, Whorf’s work in linguistics was and
still is recognized as being of superb professional quality by linguists”.
Still, detractors such as Eric Lenneberg, Noam Chomsky and Steven Pinker have
criticized him for not being sufficiently clear in his formulation of how he
meant languages influences thought, and for not providing actual proof of his
assumptions. Most of his arguments were in the form of examples that were
anecdotal or speculative in nature, and functioned as attempts to show how
“exotic” grammatical traits were connected to what were apparently equally
exotic worlds of thought. In Whorf’s words:
We dissect nature along
lines laid down by our native language. The categories and types that we
isolate from the world of phenomena we do not find there because they stare
every observer in the face; on the contrary, the world is presented in a
kaleidoscope flux of impressions which has to be organized by our minds—and
this means largely by the linguistic systems of our minds. We cut nature up,
organize it into concepts, and ascribe significances as we do, largely because
we are parties to an agreement to organize it in this way - an agreement that
holds throughout our speech community and is codified in the patterns of our language
[...] all observers are not led by the same physical evidence to the same picture
of the universe, unless their linguistic backgrounds are similar, or can in
some way be calibrated.
Among Whorf’s well
known examples of linguistic relativity are examples of instances where an
indigenous language has several terms for a concept that is only described with
one word in English and other European languages (Whorf used the acronym SAE
“Standard Average European” to allude to the rather similar grammatical
structures of the well-studied European languages in contrast to the greater
diversity of the less-studied languages). One of Whorf’s examples of this was
the supposedly many words for ‘snow’ in the Inuit language, which has later
been shown to be a misrepresentation but also for example how the Hopi language
describes water with two different words for drinking water in a container
versus a natural body of water. These examples of polysemy served the double
purpose of showing that indigenous languages sometimes made more fine grained
semantic distinctions than European languages and that direct translation
between two languages, even of seemingly basic concepts like snow or water, is
not always possible.
Another example in
which Whorf attempted to show that language use affects behavior came from his
experience in his day job as a chemical engineer working for an insurance
company as a fire inspector. On inspecting a chemical plant he once observed
that the plant had two storage rooms for gasoline barrels, one for the full
barrels and one for the empty ones. He further noticed that while no employees
smoked cigarettes in the room for full barrels no-one minded smoking in the
room with empty barrels, although this was potentially much more dangerous due
to the highly flammable vapors that still existed in the barrels. He concluded
that the use of the word ‘empty’ in connection to the barrels had led the
workers to unconsciously regarding them as harmless, although consciously they
were probably aware of the risk of explosion from the vapors. This example was
later criticized by Lenneberg as not actually demonstrating the causality
between the use of the word empty and the action of smoking, but instead being
an example of circular reasoning. Steven Pinker in The Language Instinct
ridiculed this example, claiming that this was a failing of human sight rather
than language.
Whorf’s most elaborate
argument for the existence of linguistic relativity regarded what he believed
to be a fundamental difference in the understanding of time as a conceptual
category among the Hopi. He argued that in contrast to English and other SAE
languages, the Hopi language does not treat the flow of time as a sequence of
distinct, countable instances, like “three days” or “five years” but rather as
a single process and consequentially it does not have nouns referring to units
of time. He proposed that this view of time was fundamental in all aspects of
Hopi culture and explained certain Hopi behavioral patterns.
Whorf died in 1941 at
age 44 and left behind him a number of unpublished papers. His line of thought
was continued by linguists and anthropologists such as Harry Hoijer and Dorothy
D. Lee who both continued investigations into the effect of language on
habitual thought, and George L. Trager who prepared a number of Whorf’s
left-behind papers for publishing. Hoijer, who was one of Sapir’s students, was
also the first to use the term “Sapir-Whorf hypothesis” about the complex of
ideas about linguistic relativity expressed in the work of those two linguists.
The most important event for the dissemination of Whorf’s ideas to a larger
public was the publication in 1956 of his major writings on the topic of
linguistic relativity in a single volume titled “Language, Thought and Reality”
edited by J. B. Carroll.
In 1953 psychologist
Eric Lenneberg published a detailed criticism of the line of thought that had
been fundamental for Sapir and Whorf. He criticized Whorf’s examples from an
objectivist view of language holding that languages are principally meant to
represent events in the real world and that even though different languages
express these ideas in different ways, the meanings of such expressions and
therefore the thoughts of the speaker are equivalent. He argued that when Whorf
was describing in English how a Hopi speaker’s view of time was different, he
was in fact translating the Hopi concept into English and therefore disproving
the existence of linguistic relativity. He did not address the fact that Whorf
was not principally concerned with translatability, but rather with how the
habitual useof language influences habitual behavior. Whorf’s point was that
while English speakers may be able to understandhow a Hopi speaker thinks, they
are not actually able to think in that way.
“Early in the twentieth
century, American anthropologist Franz Boas (1858-1942) inaugurated an
important expansion of scientific investigation of the languages of native North America. As part of a broad critique of nineteenth-century evolutionary arguments he
stressed the equal value of each language type and their independence from race
and cultural level. He argued that each language necessarily represents an implicit
classification of experience, that these classifications vary across languages,
but that such variation probably has little effect on thought or culture.
His student Edward
Sapir (1884-1939) accepted the main thrust of Boas’ position but came to feel
that the closely knit system of categories in a language could represent
incommensurable analyses of experience with effects on speakers’ conceptual
view points and aesthetic interpretations. Gestalt and psychoanalytic
psychology and Sapir’s own literary efforts also played a role in his thinking
on this issue. Sapir’s concern was not with linguistic form as such (for
example, whether a language uses inflections or not), nor with linguistic
content or meaning as such (for example, whether a language could refer to a
particular referent), but rather with the formal organization of meaning
characteristic of a language, the regular ways meanings are constructed (for
example, grammatical categories and patterns of semantic composition). Despite
the suggestiveness of his formulation, Sapir provided few specific
illustrations of the sorts of influences he had in mind.
Benjamin Lee Whorf
(1897-1941), a gifted amateur linguist independently interested in these issues
as they related to the nature of science, came into contact with Sapir in 1930
and began developing these views to a more systematic way. He analysed
particular linguistic constructions, proposed mechanisms of influence, and
provided empirical demonstrations of such influences on belief and behavior.
However, his views on this issue are known to us largely through letters, unpublished
manuscripts and popular pieces, which has led to considerable debate about his
actual position. In this context, the one article on this issue prepared for a
professional audience must be given special weight. Whorf argued that each
language refers to an infinite variety of experiences with a finite array of
formal categories (both lexical and grammatical) by trouping experiences
together as analogically ‘the same’ for the purposes of speech. These
categories also interrelate in a coherent way, reinforcing and complementing
one another, so as to constitute an overall interpretation of experience.
Languages vary considerably not only in the basic distinctions they recognize,
but also in the assemblage of these categories into a coherent system of
reference. Thus the system of categories which each language provides to its
speakers is not a common, universal system, but one peculiar to the individual
language, and one which makes possible a particular ‘fashion of speaking’.
But speakers tend to
assume that the categories and distinctions of their language are natural,
given by external reality. Further, speakers make the tacit error of assuming
that elements of experience which are classed together on one or another
criterion for the purposes of speech are similar in other respects as well. The
crux of Whorf’s argument is that these linguistic categories are used as guides
in habitual thought. When speakers attempt to interpret an experience in terms
of a category available in their language they automatically involve the other
meanings implicit in that particular category (analogy) and in the overall
configuration of categories in which it is embedded. And speakers regard these
other meanings as being intrinsic to the original experience rather than a
product of linguistic analogy. Thus, language does not so much blind speakers
to some obvious reality, but rather it suggests associations which are not
necessarily entailed by experience. Ultimately, these shaping forces affect not
only everyday habitual thought but also more sophisticated philosophical and scientific
activity. In the absence of another language (natural or artificial) with which
to talk about experience, speakers will be unlikely to recognize the
conventional nature of their linguistically based understandings”.
“The original idea,
variously attributable to Humboldt, Boas, Sapir, Whorf, was that the semantic
structures of different languages might be fundamentally incommensurable, with
consequences for the way in which speakers of specific languages might think
and act. On this view, language, thought, and culture are deeply interlocked,
so that each language might be claimed to have associated with it a distinctive
world view.
These ideas captured
the imagination of a generation of anthropologists, psychologists, and
linguists, as well as members of the general public. They had deep implications
for the way anthropologists should conduct their business, suggesting that translational
difficulties might lie at the heart of their discipline. However, the ideas
seemed entirely and abruptly discredited by the rise of the cognitive sciences
in the 1960s, which favored a strong emphasis on the commonality of human
cognition and its basis in human genetic endowment. This emphasis was
strengthened by developments within linguistic anthropology, with the discovery
of significant semantic universals in color terms, the structure of
ethno-botanical nomenclature, and (arguably) kinship terms.
However, there has been
a recent change of intellectual climate in psychology, linguistics, and other
disciplines surrounding anthropology, as well as within linguistic
anthropology, towards an intermediate position, in which more attention is paid
to linguistic and cultural difference, such diversity being viewed within the
context of what we have learned about universals (features shared by all languages
and cultures). New work in developmental psychology, while acknowledging
underlying universal bases, emphasizes the importance of the socio-cultural
context of human development. Within sociolinguistics and linguistic anthropology
there has also been increasing attention to meaning and discourse, and concomitantly
a growing appreciation of how interpretive differences can be rooted as much in
the systematic uses of language as in its structure.”
“The boldness of
Whorf’s formulation prompted a succession of empirical studies in America in the 1950s and early 1960s aimed at elucidating and testing what now became known
as the Sapir-Whorf hypothesis.
Anthropological and
linguistic studies by Trager, Hoijer, Lee, Casagrande, and others have been
well reviewed elsewhere. These studies hardly touched on cognition, but in the
same period a few psychologists (notably Lenneberg, Brown, Stefflre) did try to
investigate the relation between lexical coding and memory, especially in the
domain of color, and found some significant correlations. This line of work
culminated, however, in the celebrated demonstration by Berlin & Kay of the
language-independent saliency of “basic colors,” which was taken as a decisive
anti-relativist finding, and effectively terminated this tradition of
investigations into the Sapir-Whorf hypothesis. There followed a period in
which Whorf’s own views in particular became the butt of extensive criticism.
It is clear from this
background that the “Sapir-Whorf” hypothesis in its classical form arose from
deep historical roots but in a particular intellectual climate. Even though (it
has been closely argued by Lucy op. cit.) the original hypothesis has never
been thoroughly tested, the intellectual milieu had by the 1960s entirely
changed. Instead of empiricism, we now have rationalistic assumptions. Instead
of the basic tenets of structuralism, in which each linguistic or social system
must be understood first in internal terms before comparison is possible,
modern comparative work (especially in linguistics) tends to presume that one
can isolate particular aspects or traits of a system (e.g. aspect or subject
hood) for comparison. The justification, such as it is, is that we now have the
outlines of a universal structure for language and perhaps cognition, which
provides the terms for comparison. It is true that the assumption of
unconscious processes continues, but now the emphasis is on the unconscious
nature of nearly all systematic information processing, so that the distinctive
character of Whorf’s habitual thought has been submerged.
In this changed
intellectual climate, and in the light of the much greater knowledge that we
now have about both language and mental processing, it would be pointless to
attempt to revive ideas about linguistic relativity in their original form.
Nevertheless, there have been a whole range of recent intellectual shifts that
make the ground more fertile for some of the original seeds to grow into new saplings.
It is the purpose of this volume to explore the implications of some of these
shifts in a number of different disciplines for our overall view of the
relations between language, thinking, and society.
REFERENCES
1. Brown,
R. & Eric Lenneberg (1954), "A study in language and cognition",
Journal of Abnormal and Social Psychology 49 (3): 454–462
2. Brown,
R. (1976), "In Memorial Tribute to Eric Lenneberg", Cognition 4 (2):
125–153
3. Leavitt,
John (2011), Linguistic Relativities: Language Diversity and Modern Thought, Cambridge, UK: Cambridge University Press
4. Lucy,
John A. (1992a), Grammatical Categories and Cognition: A Case Study of the
Linguistic Relativity Hypothesis, Cambridge: Cambridge University Press
5. Whorf,
Benjamin (1956), John B. Carroll (ed.), ed., Language, Thought, and Reality:
Selected Writings of Benjamin Lee Whorf, MIT Press
Table of contents: The Kazakh-American Free University Academic Journal №6 - 2014
|