Authors: Dabaghi Azizollah, University of Isfahan, Iran
Meiramova Saltanat, Eurasian National University in honor of L. Gumilyov, Kazakhstan
The writings in this paper on
"Translation as Resistance" examine key translations and translation
movements from various parts of the world that were instrumental in changing
their societies. They participated in ideological dialogue and even struggle in
their respective contexts. In "The Resistant Political Translations of
Monteiro Lobato", J. Milton shows how the translations of J.B. Monteiro
Lobato promoted the modernization of Brazil and resisted the policies of the
Getulio Vargas dictatorship in the 1930s and 1940s. Beginning with the same
period and continuing into the second half of the twentieth century,
translation of Western literary classics into Russian was used as a counter
discourse to some of the most culturally repressive policies of the former
Soviet Union, as B.J. Baer demonstrates in "Literary Translation and the
Construction of a Soviet Intelligentsia". By contrast, Nitsa Ben-Ari
illustrates in "Suppression of the Erotic: Puritan Translations in Israel
1930-1980" how a variety of translation types, ranging from pornography to
medical manuals, insured that the erotic would have a vocabulary and be
validated in Israeli culture, countering the puritanical ethos of dominant
Israeli cultural nationalism as the state of Israel was taking shape. Finally,
in "Translation and Activism: Emerging Patterns of Narrative
Community", M. Baker discusses contemporary associations of translators
who translate documents silenced by Western news sources and who interpret for
non-profit voluntary associations that oppose dominant multinational,
globalizing, and military interests, so as to further a more balanced exchange
of ideas in the world at large; Baker offers as well a theoretical framework
for understanding all such activist translation movements.
How have we arrived at a position where
translations are read and discussed in this way, as records of cultural
contestations and ideological struggles, rather than as simple linguistic
transpositions or literary creations? How have scholars come to explore
translations as means of fighting censorship, coercion, repression, and
political dominance? In these essays translations are recognized as central
elements in cultural systems rather than as derivative and peripheral ones. Translation
is seen as an ethical, political, and ideological activity rather than as a
mechanical linguistic exercise. Even when the literary art of translation is
recognized as fundamental, the ideological implications of literary creativity
and innovation are also sounded. Traditionally, in Western culture translation
has been conceived of as a process of intercultural transference, essentially a
communicative process in which material is transmitted from one language to
another. This conceptualization is reified in the English word translation,
which comes from Latin roots meaning 'to carry across'; the English word, as
well as Latin translatio, was used originally in the concrete sense of moving
things through space, including objects such as the relics of saints and
cultural phenomena such as learning and power. Its meaning was extended lately,
during the 13th and 14th centuries, and applied to the activity of interlingual
translation [14].
Translation was seen by Cicero, for
example, as a process by which Greek oratory and its rhetorical devices might
be transferred to and communicated in Latin, thus enriching the Latin language
and Roman culture. Similarly, the sacred scriptures of Christianity could be
conveyed through translation to those who did not speak Greek, first into Latin
and then gradually into the many vernaculars of the world, communicating the
good news to humanity. The preservation of Greek science and its transfer to
the rest of the world was likewise posited as a process in which the content
was carried across language boundaries and thus preserved from oblivion. For
almost two thousand years, western writing about translation based on such
assumptions about communication and transference took the form of normative and
prescriptive statements about the process and products of translating. World
War II challenged these views, introducing new complexities and diverse
perspectives from many parts of the world. Theory and practice of translation
were equally affected, and the emergence of the modern international discipline
of translation studies dates from the postwar period.
A central factor in the new thinking about
translation was the necessity of negotiating more linguistic and cultural
boundaries than ever before because of the global reach of the conflict. Beyond
the obvious fact of having to accommodate more types of cultural and linguistic
difference, however, two major preoccupations shaped thinking about translation
during the war: first, the imperatives of "cracking" the codes of
both enemies and allies; and second, the construction of cultural products that
would mold public opinion in the many cultures of the world. In short, many
people with interests in translation were involved in gathering intelligence,
negotiating cultural differences, and producing propaganda. It is not
surprising, therefore, that the early schools of translation studies after
World War II stressed linguistic and functionalist aspects of translation, as
well as machine translation; these schools attempted to make intelligence
gathering a cost-effective process, to reduce the ambiguous linguistic and
cultural aspects of translation to manageable and reliable protocols, and to
enhance the social impact of a translated text. Within a decade, however, as
translation studies were consolidating into an academic discipline, approaches
began to expand significantly, steadily widening the purview of the field.
Beginning with questions about language,
codes, and strategies for achieving specific functions, inquiry expanded to
consider philosophical questions, sociological considerations, sociolinguistic
questions, systems analyses of translated texts, literary questions about the
nature and role of translated literature, and issues pertaining to politics and
power. These expansions in the field have traced a trajectory away from
technical questions about how to translate per se toward larger ethical
perspectives on translating as an activity, the role of translation products in
cultures, and the nature and function of specific translations. Implicit in
many of these discourses are questions of ideology, including the
constructivist aspects of translation, the role of representation, and the
transculturation of cultural forms and values. Translation studies have
demonstrated that translation is more than intercultural transfer as well;
interest has shifted in many investigations to the intracultural functions of
the products and processes of translation. These approaches have converged on
the ethics, politics, and ideology of translation, not unlike the focus on
ideology in contemporary literary studies and other fields as well. Post-positivist
views of knowledge in translation studies, as in other fields, have moved
inquiry away from simple questions of how to translate "correctly" to
larger questions involving the perception of and self-reflexivity about
differences related to the nature and role of translation in diverse cultural
contexts. These shifts and expansions have not been the fruits of scholarly
investigations alone. In many cases the insights of scholarship have coalesced
with the values and programmatics of actual translation practices that have
been ethically engaged and ideologically motivated in shaping societies,
struggling with asymmetrical power relations, and participating in resistance
movements. Within literary domains the activity of modernist translators such
as Ezra Pound and his followers constitutes such a practice that was
articulated, well-defended, and integrated with other literary projects
promoted and promulgated by those prestigious literary figures. The
translations by such writers and their views on translation contributed
significantly to redirecting literary practices from the 1920s onward. Other
notable practices that have been influential in reconceptualizing the role of
translation and the modes of textual transposition emerged in other parts of
the world. Canada offers important examples. There are major cultural figures
such as Michel Tremblay contributed to cultural nationalism in Quebec,
furthering separatist discourses and shaping identity politics through
translation. Similarly, an empowered feminist group, including Nicole Brossard
and Susanne de Lotbiniere-Harwood, has emerged in Canada, using the mode of
translation within a bicultural and bilingual society to advance feminist
critiques and feminist cultural projects that ramify into other artistic,
intellectual, and political domains.
A significant step in rethinking the nature
of translation was the development in the 1970s and 1980s of descriptive
translation studies, a movement that attempts to describe actual translation
products and practices in relation to their cultural and political contexts. A
main branch of descriptive studies has used systems of theory to analyze the
role that translations play within larger literary and cultural systems. Theorists
such as Itamar Even-Zohar [4, p.67] have shown that literary systems include
components of translated literature, whose functions should be recognized as
such. Much of what "we" consider "our" literature is in
fact, a translated literature: in European and American cultures, for example,
people think of the Bible and Greek literature as part of their literary
system, even though, very few people read in Hebrew or Greek. Within social
systems, translation functions as an invisible means of cultural grounding and
cultural appropriation, serving to construct identities and affiliations. Moreover,
the role of translation across systems is far from uniform: it is correlated
with dominance and power. Thus, in dominant cultures such as the United States,
translations play a smaller role and constitute a smaller percentage of the
total field of publication than is the case in cultures such as Italy or
Norway. This reconceptualization of literary systems within translation studies
presents a challenge to all branches of literary studies as they are conceived
in university settings: all disciplines must begin to include in their concept
of a particular literary system the texts that have been translated into the
language(s) of the system and that have played a significant role in its
shaping. This becomes ever more imperative as media translation inserts
quantities of material from dominant societies into the social space of
cultural systems across the globe. What has become apparent from descriptive
studies - in some cases shockingly apparent - is how many shifts in translated
texts are attested in the historical record: many more shifts and more radical
ones than can be explained simply by linguistic anisomorphisms and cultural
asymmetries. Descriptive studies have correlated translation choices and
strategies with the larger historical and geopolitical context, revealing
artistic and ideological constraints on the translator's choices as well as
initiatives undertaken by the translator, demonstrating clearly that
translation is not a simple matter of communication and transfer. In turn, as
interest in and presumptions about linguistic fidelity and the communicative
values of translation have given way to a deeper understanding of how
translations work within cultural systems and how they are shaped by
sociopolitical and historical frameworks, the role of translators as active
figures in history, art, politics, ideology, and belief systems has become ever
more manifest.
Interventions of translators can be traced
through the shifts they introduce into the texts they produce, including shifts
in content, literary forms, politics, and ideology. What is not translated in a
particular context is often as revealing as what is. Thus, gaps in specific
translated texts or the non-translation of particular texts (zero translation)
are significant in assessing the politics of translation in a particular
cultural system. Through such analyses, descriptive studies have documented how
translation has been used to change social systems and social structures, as
well as how translation is limited by constraints within specific contexts. For
more than a quarter century, it has been generally agreed that translation is a
text about a text or, to put it another way, a form of metatext. If we look at
the ideological implications of this seemingly innocuous observation, then we
must recognize that the ideology of translation is quite complex. First, a
translation's ideology is determined by the content of the source text, but
only partially so. This is true even when the content—the subject and the
representation of the subject—is itself overtly political and enormously
forceful, with locutionary, illocutionary, and perlocutionary aspects of the
source text all contributing to the ideological effect in the source context. In
translation the ideological value of the source text is further complicated and
complemented by the fact that translation is a metastatement, a statement about
the source text and its content that constitutes an interpretation of the
source text. This is true even when that metastatement is seemingly only a form
of reported speech [6, p.233] or quotation uttered in a new context. In quoting
a source text, a translator actually creates a text that is a representation
with its own proper locutionary, illocutionary, and perlocutionary forces that
are determined by factors in the receptor context. Even in a simplified model,
therefore, the ideology of a translation will be an amalgam of (1) the subject
of the source text and the source text's representation of that subject, (2)
the various speech acts instantiated in the source text relevant to the
original context, (3) layered together with the translator s representation of
the source text, (4) its purported relevance to the receptor audience, (5) the
various speech acts of the translation itself addressing the target audience,
and (6) resonances and discrepancies between these two "utterances"
[21].
As we said, the ideology of a translation
is complex. Descriptive studies have investigated the relationship between
translations and other forms of metatexts, particularly textual refractions. Increasingly
translation studies has recognized the continuity between translation and the
many other text types that represent source texts, including editions,
anthologies, literary criticism, summaries, retellings (such as retellings for
children and other specialized audiences), and film versions [7]. Such
investigations demonstrate the one-to-many nature of translation, as texts are
adapted to new contexts, audiences, technologies, media, and so forth. Within
such a framework the distinction between translations, versions, and imitations
becomes elided, for they all are amenable to similar analyses of the
representation and manipulation of source texts. Such distinctions have also
been effaced by other types of descriptive studies demonstrating the wide
variety of translation types attested in the historical record in the West and
elsewhere, as well as the multiplicity of functions in translations that go
beyond transfer and communication. One culture s translation is another
culture's version or imitation, and vice versa. As a consequence of the
trajectory outlined above, translation studies in the postwar period have moved
steadily away from prescriptive stances. The skepticism in the field about
normative approaches to translation processes and products has also been
underscored by the increasing internationalization of the field. With English
emerging as the dominant language for commerce and international affairs,
translation has become a major enterprise across the globe. The result has been
the inverse of the experience during World War II, when the dominant centers
associated with Axis and Allied forces reached out toward other areas of the
world, interfacing with many cultures and languages and gathering data about
translation in the process.
In the current wave of internationalism
spurred by globalization, schools of translators and teachers of translation
around the world are interrogating the Eurocentric development of the
discipline and making correctives. Other cultures have seen translation in very
different ways from intercultural communication and transfer. These
perspectives are signaled by the words used for the process of translation in
different languages. For example, the Arabic word for translation is tarjama,
originally meaning 'biography', connected perhaps with the focus of Syriac
Christian translators on the Bible, patristic texts, and lives of saints in the
third to fifth centuries of the Common Era. The association of the word for
'translation' with a narrative genre, biography, indicates that the role of the
translator was seen as related to that of a narrator; in turn this suggests the
powerful potential of the translator's agency as one who "tells" and
hence frames the material "told". The early Syriac translators
eventually turned to other subjects, becoming major conduits of Greek science
and philosophy to their contemporaries; this learned movement underlies the
later great tradition of translation into Arabic, initiated and patronized by the
Abbasid caliphate, as well as the subsequent flowering of mathematical and
scientific texts and translations in Arabic. There is a broader range of
translation that is perhaps related to a second meaning of tarjama which is
'definition'. This second meaning is relevant to the later involvement of
Syriac translators with Greek learned texts, especially scientific and
mathematical ones, as well as the flowering of Arabic translations of these
subjects, for such texts are heavily involved in defining, analyzing, and
explaining elements of the natural and conceptual worlds. In this light,
it is also important to understand Syriac and Arabic practices, for translators
who did not merely convey Greek learned texts unchanged. When scientific and
mathematical knowledge had progressed, translators augmented the Greek texts
with their own culture's supplementary frameworks and advances, merging and
recasting the Greek material so that the subject matter became better
articulated and better defined in the translations than in the source texts
[10, p.61-137]. Other words used for translation stress its importance as a
form of storytelling. In the Nigerian language Igbo, the words for translation
are tapia and kowa. Tapia comes from the roots ta, 'tell, narrate', and pia,
'destruction, break [it] up', with the overall sense of 'deconstruct it and
tell it (in a different form)'. Kowa has a similar meaning, deriving from ko,
'narrate, talk about' and wa, 'break in pieces'. In Igbo therefore translation
is an activity that stresses the viability of the communication as narration,
allowing for decomposition and a change in form rather than one-to-one
reconstruction. The freedom of translation in this paradigm is illustrated by
the domestication in Nigerian tradition of the narrative about Adam and Eve as
a story in which Adam becomes a great farmer in African style.
Still another conceptualization is indicated by the most
common Chinese phrase for translation, fan yi, which means 'turning over',
represented using the character for fan, which means 'turning a leaf of a book'
but also 'somersault, flip', and the character for yi, which means
'interpretation', a homonym of the word meaning 'exchange'. The concept of fan
yi is linked to the image of embroidery: if the source text is the front side
of an embroidered work, the target text can be thought of as the back side of
the same piece. Like the reverse of an embroidery—which typically in modern
Chinese handwork has hanging threads, loose ends, and even variations in
patterning from the front—a translation in this conceptualization is viewed as
different from the original and is not expected to be equivalent in all
respects. At the same time, of course, the "working side" of
embroidery teaches much about its construction. Both images—embroidery and
turning a page—suggest that in China text and translation are related as front
and back of the same object, or perhaps as positive and negative of the same
picture if the embroidery technique produces a similar pattern with reversed colors
on the back. These examples imply that the words for translation in languages
throughout the world are not actually synonyms of translation. They have a wide
range of semiotic associations that diverge radically from those of the English
word and indeed words for 'translation' in all the Indo-European languages of
Western Europe. These distinctions are very difficult to signal with scholarly
textual conventions, for ironically, if we accept the idea that meaning is
strictly speaking language specific, as most post-positivist thinkers believe,
then the Chinese term fan yi or the Arabic tarjama cannot simply mean
'translation': they do not have the same Western European associations for
translation as a process of transference or carrying across, not to mention the
specific historical association with moving relics or the migration of power.
Any theoretical formulation of the concept translation in a
cross-cultural study must be able to accommodate the varied semiosis and
wide-ranging set of meanings of all the words used internationally for
practices and products of translation. Internationalism in translation studies
is, thus, detaching the field from presuppositions about the concept
translation associated with and limited by the meanings of specific Western
words. In the 1990s, partly in connection with the convergence of translation
studies and cultural studies, partly in response to the achievements of various
translators such as the feminists and nationalists in Quebec, partly in
recognition of the cultural interventions of translators throughout history
documented by descriptive studies, and partly as an outgrowth of the growing
interest in ideology and power in translation studies, there were calls for
translators to become activist agents of social change. The work of Antoine
Berman [1992], Philip Lewis [1985], and especially Lawrence Venuti [1992, 1995,
1998a, 1998b], among others, is notable for these calls to action. The result
has been a lively discussion of strategies that are appropriate and effective
in activist translation practices. Venuti called for translators to become
"visible", eschewing what he saw as the presumptive invisibility of
the translator in dominant Western literary and commercial practices. The
essays in this volume are part of the ongoing conversation about power,
ideology, and agency in translation. Borrowing the term "resistance"
from the clandestine movements that opposed Fascism and the occupying forces of
Germany and Japan during World War II, Venuti also based his notion of activist
translation on the concept of literature engage, widely promoted by
twentieth-century writers such as Jean-Paul Sartre. There is a problem with the
terms resistance and resistant when applied to translation, however. During
World War II and similar agonistic conflicts, the enemies of resistance
movements were and still are obvious. In the case of translation, by contrast,
there is no obvious opponent or ideological target to which resistance in
general can be presumed to refer. Case studies generated by Venuti and others
often discuss resistance as if the antagonist were obvious, but in fact, the
object of resistance is highly variable: colonialism, capitalism,
neoimperialism, Western domination, specific regimes, specific oppressive
social conditions, the patriarchy, bourgeois norms, Christianity, dominant
discourses, dominant literary conventions, linguistic norms, and many others.
No prima facie agreement exists among translators (or scholars) as to what
should be resisted; resistance as it pertains to translation seems to be an
open-ended enterprise without a defined target. Because of the potential
open-endedness of a translator's agenda, cultures have tried in various ways to
control translators, whether through official appointment (as in the case of
the latimers in England and later Ireland after the Norman Conquest),
censorship (as in many dictatorships, for example), credentialing processes
(such as those common in Europe at present), state oversight of translation
(for example, in the former Soviet Union in official publishing houses), or
effacement or enforcement of cultural ideologies through official translation
protocols (for example, in the group translation processes of the People's
Republic of China before the opening of the country at the end of the 1970s or
the group protocols of contemporary Bible translators).
The necessity of controlling translators and an indication
of their cultural power are equally summed up in an Italian aphorism equating
the translator with the traitor: traduttore, traditore. Translators must make
choices: they cannot capture all aspects of a source text, and their choices
establish a place of enunciation, as well as a context of affiliation. Because
of anisomor-phisms of language and asymmetries of culture, because meaning is
both open and over determined, because texts make contradictory demands that
cannot all be simultaneously satisfied (say, the demands of complex content and
spare form), and because the information load associated with a source text is
excessive, among other reasons, translators must set priorities for their
translations. They must make choices about what to translate and what to
silence. Translation is thus a metonymic process. Similarly resistance is a
metonymic process: a person cannot effectively resist everything objectionable
in any culture. Activists set priorities, make choices, choose strategies, and
pick their fights. Resistance in translation stands at the intersection of two
metonymic systems: the normal metonymies of translation and the metonymies of
resistance. Resistance in translation is thus complex, and it involves complex
textual and ideological constructions. Translators must choose what (if
anything) to resist in situations where the social antagonist is not predefined.
Moreover, translators' strategies for accomplishing their social or ideological
goals are legion, highly localized in time and space, shifting as culture
shifts. Translators and interpreters shape their words to the needs of the
moment. To a large extent the partisanship of the translator results from
partiality in translation, an inescapable aspect of the task of the translator
and the metonymic process of translating. Not all calls for resistance in
translation have recognized these complexities. Some have assumed that the
object of resistance was a given and have prescribed specific strategies to be
privileged in resistant translations. Venuti, for example, promotes a strategy
that he calls "foreignization", which disrupts target-language
cultural codes and registers the linguistic and cultural differences of the
foreign text [23, p.42, 81]. Foreignization may be appropriate for dominant
cultures such as the United States, but it is not suited to subaltern cultures
that are already flooded with foreign materials and foreign language
impositions. Foreignization has also been rightly criticized as a potentially
elitist strategy, more appropriate to a highly educated audience than a broad
readership. One of the most important factors in current readings of
translation, contributing particularly to the understanding of activist
translations, has come from post-colonial theory. Some studies have identified
mechanisms by which colonizers used translation as means of imperial control
and expropriation [3, 13], but others have shown how activist translators in
colonized nations have effectively pursued cultural nationalism (including the
creation of national literatures), self-determination of their peoples, and
national independence. As with resistance during World War II, the oppositions
and polarized struggles of postcolonial cultures are generally sufficiently
clear to make the object of resistance manifest and even self-evident.
Postcolonial translation studies are particularly interesting because of the centrality
of ideology and ethics, activism and resistance in these contexts. Postcolonial
situations involve asymmetrical power relations and are thus, pertinent to the
mechanisms of both censorship and self-censorship that circumscribe resistance
in translation. They set in relief the material constraints exerted by
colonizers (and other powers) over translation. They also exemplify in rather
clear ways the oppressive and coercive aspects of discursive formations and the
temptations of collusive involvement in discursive fields that can disrupt
resistance and result in self-censorship. Nonetheless, the historical record of
translation in postcolonial contexts reveals the manifold possibilities for
creative resistance.
Sustained exploration has illuminated activist practices and
resistance in translation, challenging many received conceptions about
translation. Postcolonial studies make it clear that translation does not
usually take place between two equal cultures as a means of free exchange or
transfer of information, and they show that translation is not simply or even
primarily a question of communication. Dominant models assume that a translator
must "know" the two languages and cultures involved. Postcolonial
contexts challenge this view, showing that translation has a fundamental
epistemological dimension: it does not merely reflect existing knowledge, it
can also precede knowledge. It can be a mode of discovery used to create or
amass knowledge, and in this role it can have marked political and ideological
dimensions, becoming a mode of spying or intelligence gathering used for the
purposes of domination, or, by contrast, a mode of counterespionage,
resistance, and rebellion. Postcolonial situations also set in high relief the
fact that translations are not uniform and consistent. Postcolonial
translations cannot normally be usefully defined in terms of the descriptive
binaries that translation studies has depended upon - literal vs. free,
formal-equivalence vs. dynamic-equivalence, adequate vs. acceptable, or
domesticating vs. foreignizing - and they do not generally fall on a continuum
between such polarities. Instead postcolonial translations are complex,
fragmentary, and even self-contradictory, as translators position their work
through a metonymic process to achieve very specific strategic goals,
prioritizing particular aspects or elements of the source texts for specific
activist effects and ends. Such metonymies are an essential aspect of the
ability of translations to participate in ideological struggles, to be engaged
and partisan. Thus, paradoxically, the polarization of postcolonial contexts
facilitates theoretical insight into the process of translation by setting in
sharp relief the significance of the featured, functional, and contextual aspects
of translators' metonymic choices. Postcolonial translations also indicate that
a translation is not merely a text but an act, where the function is as
important as the product itself. Hence fidelity may not be of paramount
importance in situations involving asymmetry of cultural power or imperative
political aims, even when the translator’s fundamental allegiance lies with the
source culture.
Translation as an act normally also has a very public
dimension in a postcolonial context. Far from being invisible, postcolonial
translators are frequently prominent cultural figures, highly visible and
publicly engaged in the assertion and creation of resistance to oppression.
Thus, postcolonial contexts model many of the values associated with calls for
activist modes of translation. Finally, consideration of actual translation
movements in post-colonial situations illuminates the ironies resulting from
activist translation movements. Case studies indicate not only the
possibilities for the activist use of translation but also the necessary
conditions for the success of resistance and its limitations as well. A case in
point is the important and highly successful translation movement in Ireland at
the turn of the twentieth century that translated early Irish literature into
English. Led by prominent Irish cultural figures, the translation movement was
an important element in securing (partial) independence for Ireland and
establishing the Irish Republic; it helped to demonstrate the existence of an
independent Irish culture and played an important role in identity formation at
the time. Ironically, the skewed representations of early Irish culture in
translations (regarding heroism and sexual purity, for example) also helped to
create a mythos about Irish identity that was written into law after 1922,
making Irish cultural configurations some of the most regressive and repressive
in Western Europe. The representations also were later used to validate the
ethos of the IRA during the troubles in the second half of the twentieth
century. In a sense, Ireland became a victim of its own self-representation and
self-construction. Valuable and instructive as postcolonial studies have been,
therefore, they have limited use in modeling all activist translation and
resistance in translation. For one thing, the social models underlying
postcolonial theory are not fully applicable to all situations of conflict,
coercion, or oppression. Although some writers think of post-coloniality in
existential or ontological terms, postcoloniality is best seen in terms of a
particular configuration of political circumstances involving such factors as
conquest and dispossession; the subjection of a local culture within an empire
or an imperial network, that is, dominance by a political, economic,
linguistic, and cultural "center"; the presence and interface in the
colonized setting of at least two languages and cultures, of which one at least
antedates the advent of imperialist conquest; the absence of
self-determination, instantiated not only by lack of choice of leadership and
autonomy of the polity, but also by the absence of an independent army or the
right to bear arms. Obviously, this is merely a suggestive list, not one meant
to be definitive or complete: post-colonial situations differ significantly in
their characteristics. As is clear from this list, the problems of
postcoloniality are thus, not precisely those of people in diasporas, of
minorities within a pluralistic society, or of women who are oppressed the
world around. By lumping such divergent cases together, we actually learn less
about conditions of oppression and means of resistance; our conclusions about
the data become less reliable as well. In part postcolonial theory has been
popular because it filled a theoretical gap after the fall of the Soviet Union
and the consequent diminished confidence in Marxist analyses. The trajectories
of translation theory and other fields suggest that new theories of power are
needed, as are new theories of resistance and activism, theories that will be
more flexible and more applicable to a broader range of cultural contexts than
postcolonial theory can of its nature be. It is often seen through
consideration of concrete case studies such as those included in this paper
that the contours of new theories begin to emerge. The group of essays in this
issue of is part of a larger collection that Dr. Dabaghi is editing with Edwin
Gentzler, to be published as Translation and Resistance. Essays done here
respond to the calls for activism in translation studies, illustrating how
resistance has been undertaken historically and how it can be effected at
present. The ethical and ideological focus of the essays is central,
demonstrating how translators can be agents of social change. These studies
indicate the wide range of targets of resistance and the many motivations for
activism among translators, as well as the variety of forms and the flexibility
of textual strategies employed. The essays also illustrate how discourses about
resistance have evolved since the first calls for action were sounded. The
importance of activist translation in shaping a receiving culture is evident,
as is the willingness of translators to introduce significant shifts into their
texts, manipulating the source texts in radical ways. The essays also indicate
that translations constitute a distinct and significant element in literary and
cultural systems, with translations often at the leading edge of a system.
Illustrating that translation goes well beyond communication of content, these
studies show that activist translation often has affinities with the semiotic
associations of non-Western words for translation discussed above. Each essay
relates to some of the issues discussed above.
In "Translation and Activism" Mona Baker offers a
theoretical model for the formation, motivation, and assessment of activist
translators and the translation movements, and she writes about contemporary
activist translators who are handing together in activist communities; her
essay shows that activist and resistant translation is most effective as a
collective endeavor in which individual translators take highly visible roles.
In "Suppression of the Erotic", Ben-Ari shows that zero translation
is highly significant in analyzing cultural configurations, and she
demonstrates that activist translation can take many different forms from pulp
fiction to medical manuals in supplying cultural gaps; Milton discusses the
many activist roles of Monteiro Lobato in "The Resistant Political
Translations of Monteiro Lobato", including publishing, active lobbying
for specific political outcomes, defying government regulations, and so forth.
Milton's essay is an excellent case study of the relationship between
translation and other forms of activism; illustrating as well the continuity
between translation and various forms of refraction, he shows the significant
role that metatextual reframing plays in activist and ideological strategies.
Baer's work on "Literary Translation and the Construction of a Soviet
Intelligentsia" demonstrates that the content of translation is often
secondary to the act itself as a sign of resistance to cultural constraints.
In wartime the critical value of translation has long been
recognized as a matter of national security and survival, and language
expertise has commanded a privileged role: it is essential to have translators
who are loyal and reliable rather than potential traitors. In the United States
waves of renewed interest in translation and language study can be correlated
with World War II, the Korean War, and the Vietnam War, as well as the
protracted Cold War. Because of the so-called war on terrorism, in our own time
certain aspects of translation have again become central to public discourses.
In peacetime by contrast it is easy to stereotype and dismiss translation as a
secondary activity, a process that can be undertaken by anyone with a good
bilingual dictionary. The essays that follow are reminders that in peace as in
war, translation always has a potentially radical and activist edge, that it is
driven by ethical and ideological concerns that it participates in shaping
societies, nations, and global culture in primary and central ways. Translation
can change the world.
2. Bassnett Susan, Harish Trivedi. 1999. Post-Colonial
Translation: Theory and Practice. London: Routledge. Berman, Antoine. 1992.
3. Cheyfitz, Eric. 1991. The Experience of the Foreign:
Culture and Translation in Romantic Germany. Trans. S. Heyvaert. Albany: State
University of New York Press.
10. Montgomery, Scott L. 2000. Science in Translation:
Movements of Knowledge through Cultures and Time. University of Chicago Press.
61-137.
11. Michele Barrett and Anne Phillips. 1992. The Politics of
Translation. Destabilizing Theory. Oxford: Polity Press. 177-200.
12. Maria Calzada Perez. Ideology and the Position of the Translator:
In What Sense Is a Translator 'In Between'? 2003. Apropos of Ideology:
Translation Studies on Ideology—Ideologies in Translation Studies. Manchester:
St. Jerome. 181-201.
13. Niranjana, Tejaswini. 1992. Siting Translation: History,
Post-structuralism, and the Colonial Context. Berkeley: University of
California Press.
14. Oxford English Dictionary. 1971. Compact Edition.
Oxford: Oxford University Press.
15. Pym, Anthony 1996. Venuti's Visibility. Target
8:1.165-77.
16. Rafael, Vicente L. 1993. Contracting Colonialism:
Translation and Christian Conversion in Tagalog Society under Early Spanish
Rule. Revised edition. Durham: Duke University Press.
17. Robinson, Douglas. 1997. Translation
and Empire: Postcolonial Theories Translation: Ethics, Ideology, Action
Explained. Manchester: St. Jerome.
18. Simon, Sherry, and Paul St-Pierre.
2000. Changing the Terms: Translating in the Postcolonial Era. Ottawa:
University of Ottawa Press.
19. Spivak, Gayatri Chakravorty. 1988. Can
the Subaltern Speak? Marxism and the Interpretation of Culture. Urbana:
University of Illinois Press. 271-313.
20. The Poetics of Imperialism: Translation
and Colonization from "The Tempest" to "Tarzan." Expanded
edition. Philadelphia: University of Pennsylvania Press.
21. Tymoczko, Maria. 1999. Translation in a
Postcolonial Context: Early Irish Literature in English Translation. Manchester:
St. Jerome.
22. Translation and Political Engagement:
Activism, Social Change and the Role of Translation in Geopolitical Shifts. 2000.
The Translator 6:1.23-47.