Developing
highly qualified, competitive human capital is one of the priorities in the Kazakhstan national development strategy [1]. Indeed, knowledgeable people with critical
thinking are indispensable in the development of sustainable society as working
diligently to develop the intellectual virtues, trying to improve their
reasoning abilities they strive to improve the world in whatever ways they can,
contributing to a more civilized society [2].
Critical
thinking, generally defined as “the intellectually disciplined process of
actively and skillfully conceptualizing, applying, analyzing, synthesizing,
and/or evaluating information gathered from, or generated by, observation,
experience, reflection, reasoning, or communication, as a guide to belief and
action” entails the examination of those structures or elements of thought
which are implicit in all reasoning (i.e. purpose, problem, or question-at-issue;
assumptions; concepts; empirical grounding; reasoning leading to conclusions;
implications and consequences; objections from alternative viewpoints; and
frame of reference[2].It is not an inborn ability and not all people can be
equally good at it but a number of scientists (Linda Elder, Richard Paul,
Edward M. Glaser) state that if a person is properly trained to do critical
thinking, he is able to gather and assess relevant information, to deduce
consequences from it, to think open-mindedly within alternative systems of
thought, to formulate vital questions precisely, to communicate effectively
with others in figuring out solutions to complex problems [2, 3].
Critical
thinking as a most essential intellectual ability has never been underestimated
by Kazakhstan educators and intellectual skills, based on it, are always
mentioned in Kazakhstan State Educational Standards of Secondary and Higher
education as requirements for graduates. However, teachers of secondary and
higher educational institutions note that in the recent years students’ intellectual
abilities, including critical thinking have worsened. Entering a university,
many students prefer relying on “gut feelings” than thinking the problem over
and over again, do not review their mistakes and avoid challenging tasks which
require problem solving skills. To improve the quality of higher education
university courses are to be designed in such a way that they may gradually
develop critical thinking in students. In the article we are considering development
of critical thinking in the Literary Translation course which is designed for
students of Translation Studies major.
Translation
is a challenging activity as it requires excellent comprehension abilities, an
ability to recognize problems and to find workable means for meeting them, to gather
and marshal pertinent information, to recognize unstated assumptions and
values, to comprehend and use language with accuracy, clarity, and discrimination,
to interpret data, to draw warranted conclusions and generalizations. The work
is always closely connected to the thinking in a special, intricate way. Here
we are talking about situations which are to be dealt in an instant way while interpreting
– especially interpreting. A skilled interpreter is a person who catches the
word flow, submerges in it, understands and transmits it in an appropriate way,
converting it to another language, which is clear for the second party and then
– the same process in the opposite direction. A good interpreter should be able
to study by himself and for this purpose seek relevant sources of information.
All the above-mentioned skills are, in fact, manifestation of well-developed
critical thinking.
Developed
critical thinking is presupposed in the requirements of the State Obligatory
Educational Standard (SOES) of the Republic of Kazakhstan (RK) dd. 2006 for the
undergraduate program in Translation Studies [4]. The program graduates should
be able not only to translate texts of a certain subject area but are to
understand the basic concepts of cross-cultural communication, social, natural
sciences, and special linguistic disciplines; are to know the ways of state
development, main points of economic laws, historical variety of cultures,
history, culture, language, and religion of the country studied. They are to
speak foreign languages fluently, to be able to work with given information, to
translate written or oral texts; to work in different spheres such as:
administrative and managerial, educational and scientific, cultural and
cross-cultural communication, international relationships, publishing, mass
media, information-analytical, industrial [4]. These duties surmise an ability
of performing the translation of different genres of texts and documents,
interpretation of negotiations, international meetings and conferences,
editing, translation, compilation of various written texts, etc.
The
Translation Studies curriculums supposed to give those skills. However, the
analysis of the content of the Standard Program for 050207 – Translation
Studies specialty [5] makes us note that, unfortunately, most of the courses of
the curriculum are focused on language and translation theory which is, indeed,
important for a university graduate but is not enough for a future interpreter
who should have well-developed problem solving skills and critical thinking, in
general. Even translation courses are mainly focused on training how to deal
with certain groups of words or grammatical structures. It is, obviously,
helpful for making students remember some translation rules, but it does not
teach them to think in an “unaccustomed” way which may be helpful for them in
their future professional activity.
Nevertheless,
there is one course that actually meets the case. Whereas other translation
courses are focused on informative texts where words are mainly used in their
primary meaning and the essence of translation is to render information of the
original text with minimal changes, Literary Translation teaches students how
to work with literary prose, drama and poetry, that is, texts where “form”
dominates over “content”. Literary translation has strongly marked specification
of texts, which obliges one to think critically, while translation of informative
texts requires having a general idea of a particular theme. One can obtain
great knowledge in different spheres of life, but when dealing with texts for
literary translation, words are not as important as they seem. Word is just a
symbol, a “tool” for creating associations. That is why, without proper
training, many students misunderstand literary texts and translating them apply
approaches used in informative and technical translation.
The ability
of a translator to read and convert literary text into another language, to
understand its deeper meaning depends primarily on emotional intelligence. The
projection of the original text, which is the result of translation, in
psychology is treated as comprehension and generation of values, which consists
in the subject’s conscious and unconscious transference to its properties,
conditions to external objects. This is a creative process which is under the
influence of dominant powers, purposes and values of the subject.
Thus, the
Literary Translation course has appeared to be perfect for developing critical
thinking which is predetermined by the nature of literary texts. As they are
form-oriented, not the exact words and their arrangement used to express a
certain idea is essential but the image these words create and the function
these elements in the text [6]. Consequently, in literary translation there are
not many rules and limitations so, translation of a sentence or a text when a
translator has to see “between the lines”, to restore the situation, the
exposition, the author’s idea is always challenging and requires critical
thinking. Realizing that students taking the course are not, as a rule,
well-developed critical thinkers we base our course on the following
principles:
- The course
should be consistent and logical;
- Students
should be aware of what they do;
- Theory
should be always connected with practice;
- Any
literary text can be translated;
- Students
should be able to visualize a translated text;
- There
should be constant feedback;
- There are
always several correct variants;
- Analysis
should be done during any work with a literary text.
Consistency
and logicality of the course is achieved by its structure when the themes and
texts are interconnected and arranged in such a way that more complicated
material goes after a simpler one [7]. It concerns critical thinking development
as well. At the beginning of the course students analyze sentences and are
given exact directions what they should seek for (e.g. Studying graphical expressive
means they are told to find graphons in sentences and define their functions).
Then they have to analyze sentences to find all stylistically colored elements
and, finally, they do analysis of literary texts, making conclusions about
expressive elements of the text at all levels, their interconnections and
functions, images created, the message of the text and its style.
Critical
thinking development can be demonstrated by the example of work at rendering
the idiolect of a literary character. This issue is one of the most challenging
ones in the course as students who have some idea of expressive means and stylistic
devices from the school Russian literature course, do not know what “idiolect”
is, often treat idiolect binary as tautology which is inadmissible in Russian
classical literature and, as a result, do not render speech characteristics
properly [8]. Giving some basics of idiolect components, we start with the
analysis of sentences on the phonetic, grammatical, lexical levels, asking
students to define emotions and style. Analyzing literary texts, we start with
an extract from the chapter “A Knife in the Dark” (J.R.R. Tolkien “The Lord of
the Rings”), where the characters do not speak much, with the task just to
define and render the style of each character in general, then take texts with
a narrator (J.D. Salinger “The Catcher in the Rye”, Evelyn Waugh “Cruise”) and
students have not to define the style but prove their conclusion with the
results of the text analysis. Finally, students have to deal with challenging
texts where personages are characterized through speech (e.g. Ch. I, Volume I, Jane Austin “Pride and Prejudice”, dialogue of Mr. and Mrs. Bennet). They are not
just to define the style and general speech characteristics but make a
well-grounded conclusion about the character of a personage and his emotions.
The
principles of “awareness” and “connection of theory and practice” are
interconnected as, although the course presupposes creativity, still there are
some general rules to follow and translation practice of rendering some
language elements. After some theory and training usual ways of rendering a
language element, some sentences with elements which cannot be translated
according to the rules are given, i.e. after training to render individual
peculiarities of speech, foreign accent, dialect, manner of speech (translation
variants are discussed), students are given the task to translate the sentence:
He began to
render the famous tune "I lost my heart in an English garden, Just where
the roses of England grow" with much feeling:
"Ah-ee
last mah-ee hawrt een ahn Angleesh gawrden, Jost whahr thah rawzaz ahv Angland
graw" [9].
which shows
the individual manner of singing a song (translation of songs has not been
shown), and comment on their variant of translation.
Developing
critical thinking is hard but necessary so students should be motivated to
translate a literary text no matter how difficult and untranslatable it may
seem. We normally illustrate the idea with the dialogue of two Scottish farmers
at the market (speaking English):
- ‘oo’?
- ‘oo’.
- a’’ ‘oo’?
- ‘e’, a’’
‘’oo’.
At first
students state that the dialogue cannot be translated but when we start asking
questions about the situation, the participants of the communication, the
possible peculiarities of Scottish accent, writing down ideas on the
whiteboard, they gradually understand the essence of the dialogue and cope with
the translation. Visualization is, indeed, a good tool in teaching critical
thinking. In literary translation it helps better comprehend the text and avoid
mistakes and illogicalities.
Students
should get constant feedback no matter what they are doing not only from the
teacher but from other students. Debates and discussions motivate critical
thinking. And here Literary Translation has a great advantage over other
courses because most students are intimidated when they are asked to express
their opinion or translate something as they are afraid that they will make a
mistake and be criticized. Unlike in other courses, in Literary Translation all
variants that render the main idea, style and function of a text can be considered
adequate. Though if during translation a text has been transformed greatly the
student-translator has to explain why he has changed the text and prove that he
is right. In general, all translation variants that render the sense are
analyzed, discussed and improved by the group.
In fact,
analysis which is not only the main “tool” for developing critical thinking but
also for adequate text comprehension , is used in all Literary Translation
activities: pre-translation analysis of texts and sentences, comparative
analysis of original and translated texts, etc.
On the
completion of the course students, as a rule, better comprehend texts as they
are trained enough to see interconnections in the text and can single out language
elements which should be most accurately translated, have a better feeling of
style and language, are more flexible in choosing variants of translation, know
how to work with different dictionaries and reference books and more motivated
to do challenging tasks. We are coming to the conclusion that critical thinking
is not just important as an intellectual ability, but it is a means of making
any academic course more interesting and effective.
REFERENCES
1. Official site of the President of the Republic of Kazakhstan, from www.akorda.kz
2. Paul, R. and Elder, L. (2008) The Miniature
Guide to Critical Thinking Concepts and Tools. Foundation for Critical Thinking
Press.
3. Glaser, E. M. (1941) An Experiment in the
Development of Critical Thinking, Teacher’s College, Columbia University. // www.austhink.org.
4. Ìinistry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan (2006). State Obligatory Educational Standard (SOES) of the Republic of Kazakhstan dd. 2006 for profession 050207 – Translation Studies. Astana: Ìinistry of Education
and Science of the Republic of Kazakhstan.
5. Ìinistry of Education and Science of the Republic of Kazakhstan (2007). Standard Program for profession 050207 – Translation
Studies. Almaty: Ministry of
Education and Science of the Republic of Kazakhstan.
6. Popovich, A. (1980) Literary Translation
Problems. Moscow: Vysshaya Shkola.
7. Author, V.V. Modification of the state
standard in the development of the literary translation course// Vestnik Kazakhstansko-Amerikanskogo
Svobodnogo Universiteta, ¹2, General problems of philology (2010, p. 64-69)
8. Author, V.V. Pre-translation text analysis of
the text. (thesis)//The Innovation in education: international partnerships and
perspective technologies international scientific conference. Ust-Kamenogorsk,
KAFU (2009, p. 151-154)